Identifiant de phrase IBUBd6TUSJPQZEA6k8pe5FycSpg
VIII,13
adjective
eng, schmal
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
determiner
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Termin, Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
froh sein, jubeln
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Termin, Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
〈〈Bildeelement des Aoristes〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
viel sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Vermögen, Reichtum
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
wegen, durch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
verstreuen, verbreiten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
Seien die Zeiten gut oder schlecht (wörtl. etwa: "eng die Zeit, fröhlich die Zeit"), Vermögen pflegt sich dadurch zu vermehren, daß man es in Umlauf bringt (wörtl. "verstreut").
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.08.2021)
Commentaires
-
Man soll also - etwas modern gesagt - sein Geld sinnvoll investieren und arbeiten lassen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd6TUSJPQZEA6k8pe5FycSpg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6TUSJPQZEA6k8pe5FycSpg
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd6TUSJPQZEA6k8pe5FycSpg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6TUSJPQZEA6k8pe5FycSpg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6TUSJPQZEA6k8pe5FycSpg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.