Satz ID IBUBd6WBYy5Q105Ik4FciF0ynGY






    59/alt 28
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    verb_4-inf
    de rauben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Sachen

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

de Du schlägst mich, (und zwar damit) du meine Sachen stehlen kannst (oder: indem du meine Sachen stiehlst).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.11.2023)

Kommentare
  • - Die syntaktische Analyse der Verbformen ist unklar. ḥwi̯ wird hier als ein Generalis in einer emphatischen Konstruktion aufgefaßt (die Geminierung ist bei ḥwi̯ in der Schrift nicht erkennbar). Da die Handlung in der Vergangenheit liegt, muß man aber vielleicht mit einem uneingebetteten Pseudopartizip 1. Pers. Sg. rechnen: ḥwi̯.kwj ...: "Ich wurde geschlagen, während du meine Sachen raubtest/geraubt hast."
    - Unsicher ist, ob man ḥwi̯ und ꜥwꜣi̯ als hist. Perf. betrachten kann, da diese Formen in Anfangsposition AR-sprachlich und nur mit einem nominalen Subjekt sicher belegt sind (vgl. Allen, in: Essays on Egyptian Grammar, YES 1, 3 und Anm. 7: "You beat me, you steal/stole my goods. Will you then take the complaint from my mouth?"; Malaise und Winand, Grammaire raisonnée, § 555, Beispiel 779: "tu viens de me frapper, tu viens de me voler mes biens, et tu voudrais aussi m'enlever la plainte de la bouche"). Junge, "Emphasis" and Sentential Meaning, 85 faßt ḥwi̯, ꜥwꜣi̯ und nḥm alle als Generalis (Impf. sḏm=f) im Wechselsatz auf: "As you beat me and steal my goods, you now deprive me of my complaints".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6WBYy5Q105Ik4FciF0ynGY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6WBYy5Q105Ik4FciF0ynGY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBd6WBYy5Q105Ik4FciF0ynGY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6WBYy5Q105Ik4FciF0ynGY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6WBYy5Q105Ik4FciF0ynGY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)