Satz ID IBUBd6WrOUyV6k0url1N6b5SC2A (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    ca. 1/2 Zeile
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    loben; begünstigen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    schlafen

    Inf
    V\inf
de
[... ... ... ..., indem du geprie]sen bist als einer, der sich zu behaupten weiß.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: [..., indem du geprie]sen/begünstigt bist als einer, der die Nacht schlafend verbringen kann.

    sḏr: "schlafen" kann auch mit dem schlagenden Arm determiniert werden. Quack übersetzt "aktiv sein" und verweist auf pChester Beatty IV, Verso, 1.7 (intransitiv verwendet?). Das gleiche Verb steht in pChester Beatty IV, Verso, 1.10 (transitiv: sḏr jꜣw.t=k smnḫ sḫrw=k: Gardiner, Hieratic Papyri in the British Museum, III, Tf. 18 und S. 38: "Persevere in thine office, and make perfect thy dealings"). Dieses Kausativverb von ḏrj ist in Wb. IV, 393.7 nur für die Äthiopenzeit aufgelistet.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6WrOUyV6k0url1N6b5SC2A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6WrOUyV6k0url1N6b5SC2A

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6WrOUyV6k0url1N6b5SC2A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6WrOUyV6k0url1N6b5SC2A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6WrOUyV6k0url1N6b5SC2A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)