معرف الجملة IBUBd6WzRJjqp0REiRqsRECZtY8



    particle_nonenclitic
    de
    ach! (Interjektion)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_masc
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    ⸮•?
     
     

     
     




    14
     
     

     
     

    adjective
    de
    geeignet

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de
    ausführen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    ausführen

    SC.tw.pass.spec.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    oder

    (unspecified)
    ADV

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    freimachen; sich aufrecht halten; absondern; abgesondert sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Sklave

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Sklave

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Sklavin

    (unspecified)
    N.f:sg




    15
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Summierung (in Rechnungen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    opfern

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Sack

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch jmdn.

    (unspecified)
    PREP




    16
     
     

     
     

    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel (jn-Konstruktion)]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de
    Vorsteher

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    opfern

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Ach nenne mir doch einen vernünftigen Auftrag, dazu geeignet, ihn für dich auszuführen (wörtl.: einen schönen Auftrag des: wert ist das 'Ihn-für-mich-ausführen'), damit ich ihn für dich ausführen lasse; oder (sage mir zum Beispiel), ich solle veranlassen, dass dir (an) 〈Sklave(n)〉 5 Männer und (an) Sklavin(nen) 5 Frauen - macht zusammen 10 - zur Verfügung gestellt werden, um dir Libationen auszugießen, und dass man täglich (einen) Sack Emmer (zur Verfügung) stelle, um es (das Libieren) zu deinem (Wohl) zu gewährleisten, (und/so dass) es durch (?) den Vorsteher der Opfergaben (selbst geschehen) solle, (dass er) dir Wasser spendet!"
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Am Ende von Zeile 3,13 befindet sich ein roter Punkt, der laut von Beckerath ein Verspunkt ist, aber laut Posener, Tf. 64, Anm. g zu den am dortigen Zeilenende erkennbaren Spuren eines Palimpsestes gehört.

    Zu den Satzebenen vgl. C. Peust, Indirekte Rede im Neuägyptischen; Wiesbaden 1996 (GOF IV 33), S. 90, Bsp. 7. Die Emendationen der Suffixpronomina (Gardiner, LESt 93, 1-2 und von Beckerath, S. 98-99 mit den zugehörigen Anmerkungen) sind nicht nötig, da es sich hierbei um verzögerte Aktantenanpassungen in einer indirekten Rede handelt. Das, worum Chonsemhab gebeten werden möchte, wird sozusagen als Zitat dem Verstorbenen in den Mund gelegt: "Er (der Auftrag) soll für mich ausgeführt werden" bzw. "Man soll mir ... geben, man soll den Emmer bereitstellen, damit mir libiert werden kann (ist der Emmer zur Versorgung der Diener oder des Vorstehers [dazu unten] gedacht oder ist mit wꜣḥ mw Opferspende allgemein gemeint?) ..."

    šꜣw jri̯(.t)=f n=j: Abschrift B hat jri̯.t=f, nicht nur jri̯=f. Peust, ebd. dachte hierbei an einen Infinitiv, der wie ein Imperativ verwendet worden wäre, und schloss auch einen passiven Subjunktiv jri̯.t(w)=f: "dass er dir verrichtet werden solle" nicht aus. Anders als in seiner Übersetzung wird hier šꜣw nicht als Substantiv verstanden (Peust übersetzte mit "Bestimmung", räumte aber ein, nicht angeben zu können, worauf damit eventuell angespielt wird), sondern als Adjektiv. Damit wird hier von der Konstruktion šꜣ+Infinitiv (Wb IV 404, 18) ausgegangen (ähnlich von Beckerath, S. 104 und S. 106, Anm. ee, der einen substantivierten Infintiv mit davon abhängigem Satz [Wb IV 402, 18] annahm). Folglich kann sich =f nicht auf šꜣ beziehen, wodurch als Bezugswort nur sḥn übrig bleibt.

    ḏi̯=j ḏsr.tw: Zur Lesung vgl. Gardiner, LESt 93, 1-2. Von Beckerath, S. 98 transkribierte das Hieratische von Abschrift A als ḏi̯=j {tw} (?) ḏsr.tw. Peust wollte in der fraglichen Gruppe ein weiteres ḏi̯=tw sehen, weshalb er ḏi̯=j ḏi̯=tw transkribierte.

    {ḥm} 〈ḥm.t〉 s.t: Beide Abschriften haben nach von Beckerath die ḥm-Keule mit zwei Abkürzungsstrichen stehen, während Gardiner den zweiten Strich von Abschrift B als Falken auf Standarte las. In der Transkription des Folgenden divergieren Gardiner und von Beckerath (zum Hieratischen vgl. Posener, Tf. 64a): Gardiner gab die Zeichengruppe von Abschrift A als Türriegel, sitzender Mann, Füllstrich und Punkt wieder, wobei alles zu dem Wort s.t zu emendieren sei. Die Gruppe von Abschrift B gab er als Türriegel, t, sitzende Frau und zwei kleine Striche wieder. Von Beckerath transkribierte die Zeichengruppe in beiden Abschriften als Türriegel, t und sitzende Frau.

    Vor dem ersten wꜣḥ fehlt in Abschrift B das r.

    m(tw=tw): Es ist mtw=tw und nicht mtw=j zu lesen (so auch Peust; anders Posener und von Beckerath). In Abschrift A (hier: oDeM 1252 I, Posener, Tf. 64a) steht nur ein m mit drei kurzen Strichen. S. zu der Schreibung dieselbe Stelle in Abschrift B sowie die Erzählung von Horus und Seth, Z. 15,13, wo mtw=tw durch mt und zwei (!) Striche geschrieben wurde. Die hiesige Schreibung wäre eine noch kursivere Form.

    m-ḏi̯ m ... r:wꜣḥ: Zur Deutung als Cleft sentence vgl. die Übersetzung von Peust. Grammatisch liegt ein unabhängiger Satz vor, der aber noch Teil der indirekten Rede ist. Von Beckerath, S. 104 interpretierte das m dagegen als Präposition und setzte r wꜣḥ parallel zu r jri̯=f: "um ihn (den Emmer) für dich zu opfern (...), (und) um dir Wasser zu spenden". Es ist erwägenswert, das m-ḏi̯ von Abschrift A (in B steht es nicht) nicht zu tilgen. Es könnte hier eine Schreibung für die Präposition m-ḏr.t: "durch jmd." (Wb V 583, 1-12 und zur Verschreibung Wb II 177, 19) vorliegen. In Opferformeln wird durch diese Präposition gelegentlich der Opferspender angeschlossen (Wb V 583, 9). Die Cleft sentence wäre dann als Nomen betrachtet worden, das grammatisch durchaus nach einer Präposition stehen kann (vgl. zu dieser Problematik etwa A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 366-367, § 726). Wird der Satz mittels der Präposition angeschlossen, dann vermutlich an das unmittelbar Voranstehende, d.h. den Konjunktiv, wodurch er diesen näher erläutert: "mir soll Emmer gegeben werden, damit libiert werden kann, (und zwar) durch den Vorsteher"; der Emmer wäre in dem Fall also vielleicht als Bezahlung des Vorstehers zu denken.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6WzRJjqp0REiRqsRECZtY8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6WzRJjqp0REiRqsRECZtY8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6WzRJjqp0REiRqsRECZtY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6WzRJjqp0REiRqsRECZtY8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6WzRJjqp0REiRqsRECZtY8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)