Satz ID IBUBd6X5QjJUiE7Vi0goHXEQhlU (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    KÄT 29.2

    KÄT 29.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Greis

    (unspecified)
    N.m:sg




    6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de nach Art von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Wird der Greis geschlagen (d.h. wird der erfahrene Altgediente besiegt?), (bedeutet dies, daß) man nach seiner Art vorgeht.
oder: (Sogar) der Alt(gedient)e wird geschlagen, um so wie er vorzugehen (d.h. er wird gezwungen, sich ähnlich anzustrengen).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - kHkH: in KÄT 90.1 steht jꜣw mit der Bedeutung von "Altgediente". kḥkḥ scheint aber eher negativ behaftet zu sein (z.B. mit Altersgebrechlichkeit), so daß die Interpretation als "alterfahrene" unsicher ist.
    - jri̯.t: Gardiner versteht dies als ein attributives Partizip zu kḥkḥ, d.h. er tilgt das t. Er vermutet, daß der Satz vielleicht bedeutet: "outstripping all his olde colleagues", daher Wente: "that even a senior man who toils as he is outstripped". In oBibl. Nat. Paris 2424 scheint das gleiche, wie in pAnastasi I zu stehen, in oDeM 1028 steht r jri̯[.t]. Fischer-Elfert liest jri̯=t(w): "Man schlägt den Alten(??), handelt man wie er".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6X5QjJUiE7Vi0goHXEQhlU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6X5QjJUiE7Vi0goHXEQhlU

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd6X5QjJUiE7Vi0goHXEQhlU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6X5QjJUiE7Vi0goHXEQhlU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6X5QjJUiE7Vi0goHXEQhlU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)