Satz ID IBUBd6XcADeQBEQPlwfESkBsbTc






    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    x+1,2
     
     

     
     

    preposition
    de bis (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Nay-Ramses-mer-Amun, l.h.g.

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    x+1,3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Hartgestein (allg.); Sandstein

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de westlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

de [---] bis nach Nay-𓍹Ramses-Miamun[𓍺-LHG], dem Ort, der [auf dem] westlichen Ufer liegt.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • rwḏ: Lesung mit Manassa, S. 129, Anm. b (allerdings dürfte das erste Zeichen von Zeile x+1,3 eher eine w-Schleife als Manassas Wachtelküken sein) contra Spalinger, S. 364 und Tf. 3, der tꜣš: "boundary" las.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6XcADeQBEQPlwfESkBsbTc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6XcADeQBEQPlwfESkBsbTc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Satz ID IBUBd6XcADeQBEQPlwfESkBsbTc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6XcADeQBEQPlwfESkBsbTc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6XcADeQBEQPlwfESkBsbTc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)