Satz ID IBUBd6XfYbnKPkGhsvy0fegSXrM


H2,1 jqd =k pr =k [n] [zꜣ] =k Ende des Ostrakons



    H2,1

    H2,1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de bauen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     




    Ende des Ostrakons
     
     

     
     

de Bildest du dein Haus für deinen [Sohn], 〈so hast du (zugleich) einen Ort erschaffen, an dem du (für immer) sein wirst.〉

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die Graphie jqd hier und in oChicago OIC 17002+17003 wird vom Substantiv qd.w, Var. jqd.w: "Maurer, Töpfer" hervorgerufen sein. Lichtheim (gefolgt von Burkard und Thissen) übersetzt jedoch "emphatisch" (also 2. Tempus j.qd=k) mit anschließendem Umstandssatz.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6XfYbnKPkGhsvy0fegSXrM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6XfYbnKPkGhsvy0fegSXrM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd6XfYbnKPkGhsvy0fegSXrM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6XfYbnKPkGhsvy0fegSXrM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6XfYbnKPkGhsvy0fegSXrM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)