Satz ID IBUBd6YjxRPQIUJevYxY4FlQL9A




    KÄT 71.3

    KÄT 71.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de antworten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gleiches

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg




    7.5
     
     

     
     

    adjective
    de neu

    (unspecified)
    ADJ


    KÄT 72.1

    KÄT 72.1
     
     

     
     

    preposition
    de von bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite, Blatt

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de Erster (nach der Reihenfolge)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Ende des Buches

    (unspecified)
    N.m:sg


    KÄT 72.2

    KÄT 72.2
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de voll sein

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ausspruch

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.plf
    gen

    substantive_fem
    de Lippe

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    KÄT 72.3

    KÄT 72.3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de formulieren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    7.6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de allein sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Person

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich will dir mit seinesgleichen (d.h. mit einem Brief) auf einem neuen [Schriftstück] antworten,
angefangen bei der ersten Seite bis zum Kolophon/Buchende,
wobei er gefüllt ist mit den Äußerungen meiner Lippen,
die ich alleine und selbständig/persönlich formuliert habe, ohne daß ein Anderer bei mir war.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • ḥr [...]: Gardiner, EHT, 26, ergänzt ḥr [šꜥ.t] ohne die Ergänzung zu kommentieren. Das in der Textsynopse von Fischer-Elfert angegebene oTurin 2624 mit der Lesung ḥr šꜥ.t existiert nicht: es ist eine "fantastic reading" (so Cerny und Gardiner) durch G. Farina, in: RSO 13, 1932 von oFlorenz 2624 (von Posener, in: Mélanges Maspero, I, 333 übernommen), das in Wirklichkeit m ꜥw.tj: "in einem Schriftstück" lautet (siehe Cerny und Gardiner, Hieratic Ostraca, 29-30 und Tf. CXI). erhalten ist. Auf oDeM 1001 stehen m, eine Lücke von einem Quadrat und Spuren, die Posener als die Gruppe für mḏꜣ.t liest. Vermutlich sind eher Brot und Doppelschrägstrich tj zu lesen, so daß auch hier m ꜥw.tj ergänzt werden kann. Fischer-Elfert ergänzt pAnastasi I mit ꜥw.tj in der Textsynopse, er tendiert im Kommentar eher zu ḥr šꜥ.t wegen der Präposition (aber der scheinbare Parallelbeleg oTurin 2624 existiert nicht).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6YjxRPQIUJevYxY4FlQL9A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6YjxRPQIUJevYxY4FlQL9A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd6YjxRPQIUJevYxY4FlQL9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6YjxRPQIUJevYxY4FlQL9A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6YjxRPQIUJevYxY4FlQL9A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)