Identifiant de phrase IBUBd6ZWcm1pakDYl0yuLXWswyg (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)





    14,5
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN
de
Da sagte Thot zum Allherrn:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • ḏd〈.jn〉 {jri̯ n}: Gardiner, Chester Beatty Library, S. 24 übersetzte mit "Speech was made by Thot..." und beließ die Passage damit unemendiert: ḏd jri̯ n (so auch Wente, 3. Auflage, S. 101: "Statement which Thot made"). In allen anderen Übersetzungen wird mit "da sprach Thot zum Allherrn" o.ä. übersetzt, also ḏd.jn gelesen (explizit als ḏd.jn bezeichnet bei Broze, S. 108 und S. 184). F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 38 listete die Form dagegen unter den Phrasen sḏm pw jri̯.n=f auf, sah aber hierin die Form Partizip+jri̯=f, die A. Erman, Ägyptische Grammatik; Berlin, 4. Auflage, 1928, § 360 aufführte, ohne sie erklären zu können. S. dazu den ausführlichen Kommentar im TLA zu ꜥš jri̯.n wꜥ.tj in pTurin CGT 54051, Verso 2,7.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 13.09.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6ZWcm1pakDYl0yuLXWswyg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ZWcm1pakDYl0yuLXWswyg

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd6ZWcm1pakDYl0yuLXWswyg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ZWcm1pakDYl0yuLXWswyg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ZWcm1pakDYl0yuLXWswyg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)