Satz ID IBUBd6ZeEAxgykVLrdf2Xc3HuE8
(Dann) hätten sie dein ḏb-Holzteil (Wagenaufbau?) mit Stichelgravur 〈auf〉 den mḫt-Teilen aufgelegt (oder: (Dann) hätten sie dein ḏbw-Holzteil mit Stichelgravur und die mḫt-Metallteile/Beschläge aufgelegt).
Kommentare
-
- ḏb: unbekanntes Holzteil am Wagen. Zuerst von Helck, Beziehungen, 1. Aufl., 441; 2. Aufl., 418 wegen Urk. IV, 669.7 als "Deichsel" übersetzt, später von Helck, Materialien zur Wirtschaftsgeschichte, VI, 999 wegen pAnastasi IV, 16.12 als "die Seitenwände des Wagenkastens", daher Fischer-Elfert: "Wagenaufbau" (gefolgt von Wente: "chariot case"). Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 44, Nr. 24: "an adornment or decorated appliqué which was fized to one or another parts of the chariot". Schulman vermutet einen etymologischen Zusammenhang mit ḏbꜣ: "schmücken", was von Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 184-185 abgelehnt wird. Schneider sucht einen etymologischen Zusammenhang mit dem akkad. suppu: "verziert, eingelegt, überzogen". Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Bonn 1989, 208 und 237: "Rad" (vgl. akkad. subbu/sumbu: "zweirädriger Lastwagen" und sumbu: "Rad"; gegen "Rad" spricht, daß es ein Singular ist).
- mḫt: Metallteile des Streitwagens; Hoch, Semitic Words, 152, Nr. 197; Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 41-42, Nr. 18. Da die Gegenstände unbekannt sind, ist auch die syntaktische Konstruktion unsicher. Hoch hat: "they attach your ḏbw with chisel engraving and your mḫt" (vgl. Schulman). Fischer-Elfert und Wente nehmen an, daß eine Präposition vor nꜣ mḫt ausgefallen ist: "man installiert deinen Wagenaufbau mit der Meißelgravur 〈für(?)〉 die mḫ.t-Teile" (Fischer-Elfert, 227 ergänzt n) bzw. "they would mount your chariot case, which has burin engravings, [on] the frames".
Persistente ID:
IBUBd6ZeEAxgykVLrdf2Xc3HuE8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ZeEAxgykVLrdf2Xc3HuE8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd6ZeEAxgykVLrdf2Xc3HuE8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ZeEAxgykVLrdf2Xc3HuE8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ZeEAxgykVLrdf2Xc3HuE8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.