معرف الجملة IBUBd6cEFzm9RkRAiewkDnEPoyY
nicht weiß ... (?), was er erdacht hat.
تعليقات
-
- ḥsb.n: Zu lesen sind SCHLECHTES PAKET-BUCHROLLE-n, wie auf den Fotos eindeutig zu erkennen ist; die Lesung hat daher ḥsb.n zu sein, wie es Derchain, Les débuts, 39 mit 43 Anm. 18 annimmt, und nicht mwt.n (SCHLECHTES PAKET - t -n), wie seit Breasted, Ancient Records I, 244 immer wieder übersetzt wird, so auch de Buck, Building Inscription, 52 ohne Kommentar und die meisten anderen Übersetzer. Die eine abgekürzte Schreibvariante, die in Wb. 2, 165 für m(w)t gegeben wird, beruht nur auf dieser Stelle (vgl. DZA 23.988.520) und ist daher zu streichen. Gemeint ist wohl eher, dass der König seine Taten im Leben vor dem Eintritt ins Jenseits nicht einzeln abzählen muss (wie vielleicht der gewöhnliche Tote, wenn er vor dem Jenseitsgericht steht), wenn er Bedeutendes vollbracht hat, ein Gedanke, der meines Wissens sonst nicht belegt ist.
- _rw.Pl.: Von den meisten Bearbeitern nicht übersetzt, weil die Lesung des ersten Zeichens unklar ist, siehe de Buck, Building Inscription, 50 Anm. g mit 56 Anm. 34; z.B. bei Hermann, Königsnovelle, 50 gleich ganz weggelassen. Es gibt zwei Vorschläge: a) Goedicke, Building Inscription, mit 98 Anm. aj liest qꜣr.w (Schreibung: ZEICHEN HSZ 382 (nach Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 1416) -r-w-PLURALSTRICHE) und übersetzt "traveler / migrant" (nur sinngemäß, da ein solches Wort sonst nicht belegt ist); b) Osing, Zu zwei literarischen Texten, 116-117 Anm. n sieht im ersten Zeichen Möller, Hieratische Paläographie II, Nr. 371 bzw. Gardiner Sign-List O 25 und transkribiert tḫn "Obelisk", die nachfolgenden Zeichen, r-w-LAUFENDE BEINE-PLURALSTRICHE fasst er als eigenständiges Wort rwi̯ o.ä. (von der Wurzel rwi̯ "weggehen") auf und übersetzt "nicht kennt ein Obelisk ein Schwinden", wobei dies inhaltlich düster bleibt. Daher ist auf eine Entzifferung des Wortes hier verzichtet worden.
- kꜣi̯.n=f: Wohl eine neutrische Relativform, so wie Z. 1 + 13 rḏi̯.n=f und Z. 1.6 wḏ.n=f. Derchain, Les débuts, 39 übersetzt mit Umstandssatz "quand il reflechit".
معرف دائم:
IBUBd6cEFzm9RkRAiewkDnEPoyY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6cEFzm9RkRAiewkDnEPoyY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6cEFzm9RkRAiewkDnEPoyY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6cEFzm9RkRAiewkDnEPoyY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6cEFzm9RkRAiewkDnEPoyY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.