Sentence ID IBUBd6cWhhHPtkeQnFJ23k2wF74



    verb
    de
    kürzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    2b (= 2, linke Hälfte)
     
     

     
     

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit, Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    entfernen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser

    (unedited)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Stele

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Dahingehen, Tod

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Verkürzen (wörtl. abschneiden) sollst du die Lebenszeit des Menschen, der diese Stele entfernen wird, um seinen(?) Tod geschehen zu lassen!
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/07/2022)

Comments
  • In der Parallelstelle in Z. 13 ist in gleicher Funktion der Imperativ šꜥd.ṱ geschrieben. Die Herausgeber lesen am Schluß ⸢r dj.t pḥ=f (r) tꜣj=f/nꜣj=f ...⸣ "in order to cause him to reach his ......". Die von mir hier vorgeschlagenen Lesungen ḫpr und wḏꜣ erscheinen mir jedoch sicher; vgl. Brief P. Mallawi 480, 2. Ein Problem ist der Possessivartikel, der pꜣj=f (bezogen auf den Übeltäter) lauten sollte, der Schreibung nach aber mit den Herausgeber tꜣj=f oder nꜣj=f zu lesen ist. Offenbar liegt hier eine graphische Ungenauigkeit vor.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6cWhhHPtkeQnFJ23k2wF74
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6cWhhHPtkeQnFJ23k2wF74

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6cWhhHPtkeQnFJ23k2wF74 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6cWhhHPtkeQnFJ23k2wF74>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6cWhhHPtkeQnFJ23k2wF74, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)