معرف الجملة IBUBd6gQokGbLU5TrwIqJTiEPuU
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
=[j]
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_2-gem
sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
wünschen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Stadt
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
[Kopula]
(unspecified)
dem
B4, 3
substantive_fem
Marschland
(unspecified)
N.f:sg
1 oder 2Q
demonstrative_pronoun
[Kopula]
(unspecified)
dem
place_name
der höchste Punkt des Marsches (?)
(unspecified)
TOPN
[Dann könnte ich] Sachen [tun] von dem, was mein Herz wünschte, als es so war, daß (gerade) das Acker-/Marschland mein Wohnort (wörtl.: Stadt) war und als (gerade) der Anfang (oder: der höchste Punkt?) des Sumpflandes [meine Bleibe] war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Florence Langermann،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Caminos und Decker verstehen tp.j šꜣ als eine Person: "der Erste des Sumpflandes" d.h. der Vorsteher oder "der auf dem Sumpfland ist", d.h. ein Marschbewohner (letzteres Andreu und Cauville, in: RdE 30, 1978, 20 und zögernd Hannig, Handwörterbuch, 929). Parkinson und Burkard & Thissen fassen es dagegen als Ortsangabe "der Anfang/die Spitze des Sumpflandes" auf.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd6gQokGbLU5TrwIqJTiEPuU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6gQokGbLU5TrwIqJTiEPuU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6gQokGbLU5TrwIqJTiEPuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6gQokGbLU5TrwIqJTiEPuU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6gQokGbLU5TrwIqJTiEPuU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.