Satz ID IBUBd6hgtXBvv0mZjo4FZMJ1nEI


jmi̯ jwi̯ pꜣy =k zẖꜣ(.w) r jri̯.t n ⸮Ḥꜣ.t? Lücke vs,4 Lücke šꜥ.t n ḥꜣ.tj-ꜥ Nb-sn.y n(.j) Ꜣbw m-ḏd Rest der Zeile leer vs,5 Lücke nꜣ-n pr.yt m-mj.tt pꜣ n.tj nb tw=k gꜣu̯.tj {jm}j:m =f m Lücke


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    ⸮Ḥꜣ.t?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Lücke
     
     

     
     


    vs,4
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Bürgermeister

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Neb-seny

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de
    folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL


    Rest der Zeile leer
     
     

     
     


    vs,5
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Lieferungen ("Herausgegangenes")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    Aux.tw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    2sg.m

    verb_3-inf
    de
    entbehren

    PsP.2sgm_Aux.tw=
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    Lücke
     
     

     
     
de
Schicke deinen Schreiber, um zu setzen an [die Spitze?] ... das Schreiben an den Bürgermeister Neb-seni, den von Elephantine mit den Worten: ... die Lieferungen und ebenso, das alles, was dir davon fehlt in/aus(?) ...
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • selbstständig

    Autor:in des Kommentars: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6hgtXBvv0mZjo4FZMJ1nEI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hgtXBvv0mZjo4FZMJ1nEI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6hgtXBvv0mZjo4FZMJ1nEI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hgtXBvv0mZjo4FZMJ1nEI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hgtXBvv0mZjo4FZMJ1nEI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)