Satz ID IBUBd6hoQdZGSkVYk2ECQc2YAXk




    KÄT 37.1

    KÄT 37.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    KÄT 37.2

    KÄT 37.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-inf
    de
    dauern

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_nonenclitic
    de
    oh dass doch!

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mögest du leben, mögest du unversehrt sein, mögest du gesund sein, o (mein) fähiger Bruder/Kollege,
wobei du ausgestattet und dauerhaft bist, ohne daß es ein "Ach gäbe es doch...!" bei dir gibt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBd6hoQdZGSkVYk2ECQc2YAXk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hoQdZGSkVYk2ECQc2YAXk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6hoQdZGSkVYk2ECQc2YAXk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hoQdZGSkVYk2ECQc2YAXk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hoQdZGSkVYk2ECQc2YAXk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)