Satz ID IBUBd6hxZa65AUQHhzpZnh8SaSM
verb
gib! [Imperativ]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
herauskommen (= pr) [mit ausgeschriebenem j]
(unedited)
V(infl. unedited)
XXVIII,13
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
Krug, Gefäß
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive
Knoten, Band(?)
(unedited)
N(infl. unedited)
adverb
hier
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adverb
heute
(unedited)
ADV(infl. unedited)
•
preposition
[= r-ḏbꜣ] wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Krug, Gefäß
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Isis die Große, große Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
•
particle
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
verb
fragen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
hinter, nach
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
Gatte, Ehemann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
•
particle
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
verb
suchen (nach), her sein (hinter)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
hinter, nach
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
Bruder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
männlich
(unedited)
N.m(infl. unedited)
"Laß mein Gefäß (und) meine Binde hier (und) heute herauskommen wegen des Gefäßes der großen Isis, indem sie nach ihrem Mann sucht, indem sie hinter ihrem Bruder her ist!"
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Die beiden Umstandssätze sind inhaltlich gleichbedeutend, da sich die Begriffe "Gatte" und "Bruder" natürlich auf Osiris beziehen. Man möchte hier gegen die Regel ("Isis" ist ja per se determiniert) mit Griffith/Thompson lieber relativisch übersetzen: "(...) Isis, die nach ihrem Mann such" etc.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd6hxZa65AUQHhzpZnh8SaSM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hxZa65AUQHhzpZnh8SaSM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6hxZa65AUQHhzpZnh8SaSM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hxZa65AUQHhzpZnh8SaSM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6hxZa65AUQHhzpZnh8SaSM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.