Identifiant de phrase IBUBd6ivCq92fEZOlQ7LUVQ2rW8




    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    nähen (einer Wunde)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m
de
(Behandlung:) Nachdem du sie (die Wunde) genäht hast, 〈mußt du sie folglich〉 am ersten Tag mit frischem Fleisch 〈verbinden〉.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - 〈wt.ḫr=k sw〉: Ist laut Breasted, Surgical Papyrus, 232 ein Fall von Haplographie als Folge der zweimaligen Präsenz von sw kurz hintereinander; zur Auflösung vgl. Fall 26 (Kol. 9.10), wo wt.ḫr=k sw vorhanden ist. Der Emendierung wird generell gefolgt, denn wt.ḫr=k sw ḥr jwf wꜣḏ hrw tp.j kommt ziemlich häufig im pEdwin Smith vor (siehe DrogWb, 14-15).
    - jwf wꜣḏ: Man wäre geneigt, die Verwendung von frischem Fleisch als Heilmittel für eine Gewebeverletzung (eine "Fleischwunde") als einen Fall von magischer Praxis (Sympathiemittel, similia similibus curentur) abzutun (so z.B. Breasted, Surgical Papyrus, 97; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 31-32, Anm. 4). Laut Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 9-10 empfiehlt Dioskurides, warmes Hühnerfleisch auf Schlangenbisse zu legen und bis ins frühe 20. Jh. wurde Muskel- und Geflügelfleisch bei der Gehirnchirurgie angewandt (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 37). Tatsächlich scheinen die Enzyme in rohem Fleisch die Wunde reinigen zu können (Mininberg, in: Allen, Art of Medicine, 73, Anm. 1); frisches rohes Fleisch wirkt blutstillend, liefert Feuchtigkeit und schützt das Gewebe (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 37 und 44). Für Einzelheiten siehe L. Buchheim, Der Fleischverband im alten Ägypten, in: Sudhoffs Archiv für Geschichte der Medizin und der Naturwissenschaften 42, 1958, 97-116 (u. a. zur Förderung von Eiterung und damit Reinigung und Heilung der Verletzung; auch zur Blutstillung). Einen magischen Zweck hatte die Verwendung von jwf ꜥnḫ: L. Buchheim, Die Verordnung von "lebendem" Fleisch in altägyptischen Papyri, in: Sudhoffs Archiv 44, 1960, 97-116.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 13.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6ivCq92fEZOlQ7LUVQ2rW8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ivCq92fEZOlQ7LUVQ2rW8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd6ivCq92fEZOlQ7LUVQ2rW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ivCq92fEZOlQ7LUVQ2rW8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ivCq92fEZOlQ7LUVQ2rW8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)