Satz ID IBUBd6iyKEmjuk2fvKryJVFvDpo






    7.17
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-lit
    de erpressen (?)

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     

de das, was du entwendet/erpresst hast, es gehört dem Feld.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Kommentare
  • - pꜣ ꜥšq=k sw: das =k ist über sw hinzugefügt. Wie diese antike Korrektur zu deuten ist, ist jedoch unklar. Lange hat das =k übersehen bzw. als einen zufälligen Strich eingestuft, so daß Vers 7.17 dann keinen vollständigen Satz bilden kann, sondern mit 7.18-19 zusammen gehört: "wer den sich unrechtmässig aneignet auf dem Felde (...) wird doch durch die Macht des Mondes gefangen". Griffith hat =k erkannt, hält es aber für eine antike Verschlimmbesserung und übersetzt wie Lange. Fast alle späteren Bearbeiter gehen ebenso vor, nur wird n sḫ.t auch als "for fields" (Simpson) oder "pour en faire (litt.: comme) un champ" (Vernus) übersetzt. Für Groll, Non-verbal Sentence Patterns in Late Egyptian, London 1967, 66, Nr. 206 ist m ein m of predication: "A ploughed furrow which is worn level in the process of time, is he that wrongfully seizes it, [namely,] the field." Nur Laisney berücksichtigt alle Wörter des Verses: "ce que tu as extorqué, cela appartient aux champs".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6iyKEmjuk2fvKryJVFvDpo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6iyKEmjuk2fvKryJVFvDpo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd6iyKEmjuk2fvKryJVFvDpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6iyKEmjuk2fvKryJVFvDpo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6iyKEmjuk2fvKryJVFvDpo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)