Sentence ID IBUBd6j0jhTBZkeAhABCOzb8KWs
Für dich fängt man an, mit der Harfe zu singen.
Für dich singt man im Takt (wörtl.: auf der Hand).
Comments
-
- ḥsi̯ wird hier als Infinitiv aufgefaßt. In pTurin Cat. 1968+ steht die Frauengruppe als Determinativ, also "Sängerinnen", ebenso in Vers 11.2 (im zweiten Vers auch oDeM 1176), wo die meisten übrigen Handschriften die Verbform ḥsi̯=tw haben. Manche Übersetzungen haben zweimal "Lieder".
- n=k: nur oDeM 1176 hat hier ein verderbt geschriebenes n=f, ebenso in Vers 11.3 und 11.4. In den übrigen Handschriften steht šꜣꜥ.tw n=k, obwohl pTurin Cat. 1968+ in Vers 11.4 ebenfalls zu n=f wechselt.
Persistent ID:
IBUBd6j0jhTBZkeAhABCOzb8KWs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6j0jhTBZkeAhABCOzb8KWs
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd6j0jhTBZkeAhABCOzb8KWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6j0jhTBZkeAhABCOzb8KWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6j0jhTBZkeAhABCOzb8KWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).