Identifiant de phrase IBUBd6j5SdOzoEgtgcigQPh4Hzg




    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    in der Lage sein, können

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Schulter

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    1.26
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Schulter

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Glosse B:) Was (die Textstelle) "er ist nicht in der Lage, auf seine Schultern und [seine Br]ust zu blicken" angeht:
[das bedeutet, daß es für ihn nicht angenehm ist, daß er auf] seine Schultern [blickt],
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - tm nḏm(.w): für diese Negation der mit pw eingebetteten Verbalform statt n nḏm.n (Breasted, Tf. Ic), siehe Westendorf, Handbuch Medizin, 713, Anm. 8 (mit Verweis auf Westendorf, Grammatik, 259, § 363: pEdwin Smith, Fall 7, Kol. 4.2-3; Fall 46, Kol. 16.15 und 16.15-16).
    - qꜥḥ: Das Wort ist von der Wurzel qꜥḥ: "beugen, anwinkeln" abgeleitet und hängt mit dem Substantiv qꜥḥ: "Winkel, Ecke" zusammen. Es ist außerdem zusammen mit der Bezeichnung rmn zu betrachten. Breasted, Surgical Papyrus, 567 übersetzt qꜥḥ immer mit "Schulter" und äußert sich nicht zu rmn, das nicht im pEdwin Smith vorkommt. Als Körperteil des Menschen bedeutet qꜥḥ laut Wb. V, 19.6-13 "Oberarm, Schulter" und selten auch "Arm allgemein". Wb. II, 418 gibt für rmn ebenfalls die Bedeutung "Oberarm, Schulter" an, genau wie bei qꜥḥ. Lefebvre, Tableau des parties du corps humain, 28, § 30 präzisiert, daß qꜥḥ die technische Bezeichnung für "Schulter" ist, während rmn die außerhalb der medizinischen Texte gängige Bezeichnung ist. Sowohl qꜥḥ als auch rmn haben laut Lefebvre eine Bedeutungserweiterung zu "Arm (humerus)" erfahren. Im Wörterbuch der medizinischen Texten wird zwischen qꜥḥ und rmn differenziert: qꜥḥ bedeutet laut MedWb II, 880-882 die "Schulter (als Ecke des Körpers)", während rmn der "Oberarm" ist (MedWb I, 527) (ebenso Grapow, Anatomie und Physiologie, 50-52). Lacau, Noms des parties du corps, dreht die beiden Bedeutungen genau um: für ihn ist qꜥḥ "le bras" und rmn "l'épaule" (S. 20, § 41 und für rmn auch 104-105, § 272-275). Er präzisiert (108-110, § 284-289), daß qꜥḥ "le bras (de l'épaule au coude), puis le bras entier" bzw. daß qꜥḥ der Humerus aber auch der gesamte Arm ist. Weeks, Anatomical Knowledge, 47-48 und 50 hält rmn für den allgemeinen Begriff für die "Schulter" und er beschränkt qꜥḥ auf einen Teil der Schulter: "the deltoid area proper, i.e., the prominent muscle lying at the tip of the shoulder and partially covering the acromion." Walker, Anatomical Terminology, 277 gibt als Bedeutungen für qꜥḥ "1. angle of shoulder, shoulder joint" (so auch Sanchez/Meltzer an den entsprechenden Stellen in Papyrus Edwin Smith) und "2. whole arm from shoulder joint downwards". Für rmn vermerkt er (S. 271): "shoulder, trapezius muscle / The horizontal region between the angle of the shoulder (i.e. the qꜥḥ) and the neck. Equivalent to a horizontal arm of a balance. During processions the bark of a god is carried on the rmn of the priests." Während rmn als Körperteilbezeichnung im Koptischen ausgestorben ist, lebt qꜥḥ weiter im Wort ⲕⲉⲗⲉⲛⲕⲉϩ: "Ellenbogen". Dieses geht zurück auf *qꜣr.t n(.t) qꜥḥ: "Riegel(balken) des Oberarms / der Schulter", wobei ⲕⲉⲗ, der Nachfahre von qꜣr.t, zusätzlich zu "Riegel" auch die Bedeutungen "Knie" und "Gelenk" bekommen hat. Faulkner, Concise Dictionary, 276 listet für qꜥḥ drei Bedeutungen auf: "Ellenbogen", "Arm", und "Schulter", für rmn hat er u.a. "Schulter" und "Arm" (S. 149). Wir folgen hier dem MedWb, daß mit qꜥḥ die Schulter gemeint ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 13.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6j5SdOzoEgtgcigQPh4Hzg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6j5SdOzoEgtgcigQPh4Hzg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd6j5SdOzoEgtgcigQPh4Hzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6j5SdOzoEgtgcigQPh4Hzg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6j5SdOzoEgtgcigQPh4Hzg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)