Satz ID IBUBd6jEsxbfWEt9uAoTGMV44XU



    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen; erfreuen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Räucherpfanne

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Eine Räucherpfanne (soll) auf seinem Arm (sein und) Weihrauch enthalten.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sḥtp.w: Üblicherweise als "Räucherpfanne" gelesen. Determiniert ist das Wort hier mit der Buchrolle und den Pluralstrichen. Ob der Schreiber ein vom Verb sḥtp abgeleitetes Nomen vor Augen hatte? Der Satz ist aufgrund seiner Wortstellung entweder wie oben zu übersetzen (zu Sätzen mit mehrfachen adverbialen Prädikaten vgl. das Bsp. des Prinzenmärchens, Z. 8,5-8,6, F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; 1. Teil; Berlin 1950 [VIO 2], S. 143). Die übliche Übersetzung "Eine Räucherpfanne mit Weihrauch soll auf seinem Arm sein" erfordert eher die Wortstellung sḥtp.w m snṯr ḥr ꜥ.wj=fj; zur Anordnung von Präpositionalattributen direkt hinter dem Bezugswort vgl. W. Schenkel; in: JEA 50, 1964, S. 10 mit Anm. 1. Guilhou, S. 44, Anm. 165a vermutete hinter sḥtp dagegen ein von bꜣq und mrḥ.t abhängiges Adjektiv "propitiatoire(s)" und deutete m snṯr ḥꜣ mḏr.wj als parallel zu m bꜣq mrḥ.t... (so ihre Hauptübersetzung auf S. 21). Als zweite Variante schlug sie vor, sḥtp nur von mrḥ.t abhängig zu interpretieren und eine parallele Konstruktion m ... + parenthetischer Adverbialsatz mrḥ.t sḥtp.w ḥr ꜥ.wj=fj sowie m ... + Adverbialsatz ḥsmn bd tp rʾ=f anzunehmen. Das von ihr postulierte Adjektiv sḥtp ist aber nicht belegt; zudem wäre in ihrer zweiten Variante ein feminines sḥtp.t anzunehmen, da es sich dort allein auf ein feminines mrḥ.t bezöge.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6jEsxbfWEt9uAoTGMV44XU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jEsxbfWEt9uAoTGMV44XU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6jEsxbfWEt9uAoTGMV44XU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jEsxbfWEt9uAoTGMV44XU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jEsxbfWEt9uAoTGMV44XU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)