Satz ID IBUBd6joHIhZtUfcp3xoD2IEepE




    ⸮_?
     
     

    (unspecified)



    6
     
     

     
     

    verb
     

    (unspecified)
    V

    person_name
    de ["Gute Grenze"]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Der der Isis"]

    (unspecified)
    PERSN

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de übernehmen (Arbeit) (?)

    (unspecified)
    V


    7
     
     

     
     

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Arbeit [Tätigkeit]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Wäscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de "die Insel" ( 〉 Dime)

    (unspecified)
    TOPN


    8
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

de ... ... Tesenuphis, Sohn des Phanesis, der die Arbeit des Wäschers der Insel (= Dime) im Jahr 41 (Ptolemaios' VIII.) übernommen (o.ä.) hat.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Ende von Z. 5 unklar. Hrsg. lies nꜣ mtw, was paläographisch möglich ist, aber was soll das bedeuten? (die unkommentierte Übersetzung "Ha cominciato Tesenufi (...)" kann ich aber nicht nachvollziehen).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6joHIhZtUfcp3xoD2IEepE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6joHIhZtUfcp3xoD2IEepE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6joHIhZtUfcp3xoD2IEepE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6joHIhZtUfcp3xoD2IEepE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6joHIhZtUfcp3xoD2IEepE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)