Satz ID IBUBd6juFN5euE3ftSGGyEJORN8



    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Amulett ("Schutz des Leibes")

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Leib

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de jeder einzelne

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Amulett; Schutzspruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de gesund machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de loyal (sein) ("auf dem Wasser" von jmdm. sein, gehen ...)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Retter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Bez. für Krokodil]

    (unspecified)
    N.m:sg




    8,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Erinnerung; Andenken

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Zauberspruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Zeitpunkt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Unglück, Kampfgewühl

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Retter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Hitziger, Feind

    (unspecified)
    N

de Dein Name wird ein Leibesschutz sein für jeden Einsamen, ein heilsames Amulett (?) für den 〈dir〉 Loyalen (und) Rettung vor dem Krokodil, ein guter Zauberspruch (???) im Augenblick des Kampfgewühls (und) Rettung vor dem Ausspruch des Heißmauls.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.11.2023)

Kommentare
  • m〈k〉j: Emendation mit Gardiner. Jedoch fehlt nicht die Gruppe Arm + k-Korb, sondern nur der k-Korb.

    wḏꜣ.w snb n n.tj: Gardiner schlug auf Tf. 15, Anm. 8,3b vor, n zu nꜣ zu emendieren, und erwog einen Adjektivalsatz mit wḏꜣ und snb als Prädikate sowie n〈ꜣ〉 ntj ḥr mw als Subjekt, vgl. S. 32, Anm. 7. In seiner Übersetzung auf S. 32 nahm er diese Emendation zurück und interpretierte wḏꜣ und snb als die jeweiligen Substantive: "safety and health". Dem folgten Assmann und Barucq/Daumas. Hier wird dagegen das gleichlautende Nomen "Amulett" vorgeschlagen, wodurch das Wort gut dem mkj-ḥꜥ.w zur Seite gestellt werden kann.

    mw: Gardiner, Tf. 15, Anm. 8,3c ergänzte zu mw〈=k〉, nahm diesen Vorschlag auf S. 32 aber wieder zurück und übersetzte die Phrase weniger metaphorisch. Assmann und Barucq/Daumas ließen das Nomen unemendiert. Nach den Belegen für das metaphorische ḥr mw (Wb II, 52,17) kommt der generische Gebrauch ("loyal sein") erst in der Ptolemäerzeit in Verwendung, wohingegen zuvor stets die Loyalität gegenüber einer spezifischen, explizit durch ein Suffixpronomen oder einen indirekten Genitiv an mw angeschlossenen Person gemeint ist. Aus diesem Grund wird Gardiners Zusatz wieder übernommen.

    sḫꜣ: Gegenüber den bisherigen Übersetzungen wird hier die Verschreibung für sꜣḫ vorgeschlagen. Zwar ist sie sehr selten, aber eine derartige Lesung hätte den Vorteil einer glatten Übersetzung, die ohne Umschreibungen und Erklärungen auskommt und dem mkj-ḥꜥ.w und wḏꜣ.w ein drittes vergleichbares Nomen zur Seite stellt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6juFN5euE3ftSGGyEJORN8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6juFN5euE3ftSGGyEJORN8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd6juFN5euE3ftSGGyEJORN8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6juFN5euE3ftSGGyEJORN8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6juFN5euE3ftSGGyEJORN8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)