Identifiant de phrase IBUBd6k1kVQzQkHTj7gLUUxHLDM


1,6 ky






    1,6
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein weiterer Spruch:
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Mindestens ein Drittel der Kolumne ist verloren. Leider stimmen die bei Leitz S. 22 angegebenen Maße offensichtlich nicht bzw. nur teilweise (v.a. die für Col. 2 anegegebenen 15 cm Breite sind mit Sicherheit falsch) und den Tafeln ist kein Maßstab beigefügt, so daß nur schwer abzuschätzen ist, wieviel Text verloren gegangen ist. Es dürften aber mind. 6-8 cm in den Zeilen 11-18 und bis zu 14 cm in den davor stehenden Zeilen sein. Die meisten Verse können jedoch aufgrund einer Parallele auf dem Socle Behague (Text 8, vgl. A. Klasens, A Magical Statue Base ('Socle Behague') in the Museum of Antiquities at Leiden, Leiden 1951 (OMRO 33)) ziemlich sicher ergänzt werden. Jedoch bleiben grammatikalische Feinheiten auf diese Weise offen, da der Text der späten Variante an einigen Stellen ganz offensichtlich abweicht. Insbesondere setzt er das satzeinleitende jw wesentlich konsequenter als die Variante des Neuen Reiches. An einigen Stellen scheinen die Ergänzungen auch nicht den gesamten Platzbedarf zu decken. Hier muß angenommen werden, dass die Formeln auf dem Papyrus in irgendeiner Form erweitert waren, sei es durch zusätzliche Epitheta, sei es, dass weitere Körperteile genannt wurden. Dies trifft z.B. auf den fehlenden Anfang von Z. 15 zu, wo unmöglich nur ḥꜣ.tj gestanden haben kann.

    Auteur du commentaire: Katharina Stegbauer, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 17.07.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6k1kVQzQkHTj7gLUUxHLDM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6k1kVQzQkHTj7gLUUxHLDM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd6k1kVQzQkHTj7gLUUxHLDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6k1kVQzQkHTj7gLUUxHLDM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6k1kVQzQkHTj7gLUUxHLDM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)