Satz ID IBUBd6kD9SHClkwsnKK7cXZJp1I




    143a

    143a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gebären

    SC.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de beben (u. Ä.)

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de zittern

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Du wurdest geboren, (o) Horus in seinem Namen 'Vor dem die Erde bebt' und 'Vor dem der Himmel zittert'.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.10.2021)

Kommentare
  • Sethe, ÜKPT I, 28 f., zieht eine Ergänzung des Satzes mit einer Anrede an Seth in Erwägung, also etwa: "〈du wurdest empfangen, Seth in deinem Namen〉 'Vor dem der Himmel zittert'. - Die MR-Textzeugen (CT VIII 86-88) verstehen: "(Denn) du hast Horus geboren in deinem Namen ..."

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6kD9SHClkwsnKK7cXZJp1I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6kD9SHClkwsnKK7cXZJp1I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBd6kD9SHClkwsnKK7cXZJp1I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6kD9SHClkwsnKK7cXZJp1I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6kD9SHClkwsnKK7cXZJp1I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)