Satz ID IBUBd6kfCkzqIENTv7WaqQtRPV4 (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    16.10
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    richtig leiten (?)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln

    Inf.t.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du sollst nicht in das Haus eines anderen hineingehen, bis er deine Respektbezeugung akzeptiert hat (wörtl.: hineingehen lassen hat; oder: für richtig gehalten hat).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jw: wird generell als eine Graphie für r in der Konstruktion r sḏm(.t)=f aufgefaßt. Eine Übersetzung "..., wenn er deine Respektbezeugung berichtigt (?) hat" paßt nicht im Kotext und es ist fraglich, ob sꜥqꜣ diese Bedeutung haben kann.
    - sꜥq(ꜣ)=f: soll man hier sꜥq: "eintreten lassen" oder sꜥqꜣ: "geradebiegen; richtig leiten" lesen? Die Zeichen Kormoran und Beinchen sprechen für die Lesung sꜥq (vgl. jedoch die Beinchen in sꜥqꜣ in Zl. 23.14), die beiden Finger für sꜥqꜣ. Volten, Ani, 68 hat r sꜥqꜣ=f: "um ihn zurechtzuweisen" gelesen, aber er erläutert den Anschluß nicht (z.B. "damit du respektiert wirst") und sꜥqꜣ ist nicht mit dieser (übertragenen) Bedeutung von "begradigen" belegt. Suys, Lichtheim, Lalouette, Brunner und Roccati übersetzen "until he admits you and greeds you" (Lichtheim) oder "bevor er dich dazu auffordert und begrüßt" (Brunner), was eine Emendierung des Textes erforderlich macht (etwa r sꜥq.t=f ṯw twr=f ṯw). Quack transliteriert r sꜥqꜣ=f tr=k und er übersetzt: "bis er dich korrekt eingeladen hat" (also etwa: "bis er richtig gemacht hat das Dich-respektvoll-Begrüßen"). Die Übersetzung von Vernus "avant qu'il n'ai agréé tes marques de respect" läßt die Lesung als sꜥq oder sꜥqꜣ in der Schwebe, kehrt die Deutung von twr/trj=k jedoch um: die von dir ausgehende Respektbezeugung (Vernus) versus die dir entgegengebrachte Respektbezeugung (Quack).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6kfCkzqIENTv7WaqQtRPV4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6kfCkzqIENTv7WaqQtRPV4

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6kfCkzqIENTv7WaqQtRPV4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6kfCkzqIENTv7WaqQtRPV4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6kfCkzqIENTv7WaqQtRPV4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)