Satz ID IBUBd6naCpPqX0fOlPFUBzQsHpM



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    gerade

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [Teil des Wagens]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das gerade Holz, er hat es zu einem ḏr.t-Wagenteil (Achse?, Deichselarm?) gemacht (oder: er wird es ... machen).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḏr.t: Lesung nach Posener, in: ZÄS 99, 1973, 130, obwohl der Schrägstrich unter der Hand-Hieroglyphe statt des geraden Ideogrammstrichs merkwürdig ist. Die Bedeutung dieses Wagenteils ist unbekannt. Posener, in: ZÄS 99, 1973, 130: "collier de cheval": Kummet = um den Hals liegendes Teil des Pferdegeschirrs; Ritter, in: ZÄS 117, 1990, 60-62: "Speichenkranz des Wagenrades (?)"; Quack, Ani, 125, Anm. 152: "Achse (?)"; Hannig, Handwörterbuch 2006, 1085: "Deichselarm (?), Speichenkranz (?)". In Wb. IV, 146.8 ist die Textstelle unter smd.t: "geglättetes Brett, wohlbehauener Balken" oder "Kantholz (?)" (letztere Bedeutung bei Hannig, Handwörterbuch 2006, 769) eingetragen, aber dann erwartet man jri̯.y=f 〈sw m〉 smd.t. Volten, Ani, 175 emendiert zu jri̯.y=f s〈w〉 m 〈m〉dw: "er macht es zu einem Stab".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6naCpPqX0fOlPFUBzQsHpM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6naCpPqX0fOlPFUBzQsHpM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6naCpPqX0fOlPFUBzQsHpM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6naCpPqX0fOlPFUBzQsHpM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6naCpPqX0fOlPFUBzQsHpM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)