Satz ID IBUBd6ooBCyxW0FYmu0IdnZVgts
vs.1
person_name
Pa-en-nesti-tawi
(unspecified)
PERSN
person_name
Pa-en-ta-wemetet
(unspecified)
PERSN
person_name
Pa-by
(unspecified)
PERSN
person_name
Hor-en-imen-penaef
(unspecified)
PERSN
vs.2
person_name
Sedja
(unspecified)
PERSN
person_name
Pa-hor-en-ta-hat-nacht
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.2sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Bruder
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adverb
ganz
(unspecified)
ADV
vs.3
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kämpfer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
weibliche Person
(unspecified)
N.f:sg
adverb
gleichermaßen
(unspecified)
ADV
verb_2-lit
sagen
Inf
V\inf
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
Amun der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
bringen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
leben, heil und gesund sein
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
Pa-en-nesti-tawi, Pa-en-ta-wemetet, Pa-by, Hor-en-imen-penaef, Sedja, Pa-hor-en-ta-hat-nacht, alle deine Brüder, die Kämfer und die weiblichen Personen ebenso beten zu Amun der Throne der beiden Länder: Bring ihn (dich) lebend, heil und gesund (heim).
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd6ooBCyxW0FYmu0IdnZVgts
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ooBCyxW0FYmu0IdnZVgts
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6ooBCyxW0FYmu0IdnZVgts <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ooBCyxW0FYmu0IdnZVgts>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ooBCyxW0FYmu0IdnZVgts, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.