Satz ID IBUBd6pnrLcRu0AAmwJDU7e3DMI
Hat man akzeptiert, daß der Tod für uns erniedrigend ist, so hat man akzeptiert, daß {die Lebenden} 〈das Leben〉 für uns erhaben ist. (?)
Kommentare
-
oder: Ist (dieser Ratschlag) beherzigt worden (oder: hat man sich (dem Grabbau) gewidmet), (dann) ist der Tod für uns unwichtig (?). Ist (dieser Ratschlag) beherzigt worden (oder: hat man sich (dem Grabbau) gewidmet), (dann) ist das Leben für uns erhaben.
- Helck hat die beiden Verspunkte vergessen.
- šzp wurde unterschiedlich aufgefaßt.
(1) Imperat.:
-- Posener, in: RdE 9, 1952, 113: "Adopte (cette règle), car la mort pour nous est décourageante (?), adopte (cette règle), car la vie pour nous est exaltante (?): la maison de la mort sert à la vie." (ähnlich Simpson);
-- Parkinson, The Tale of Sinuhe and other Ancient Egyptian Poems, 292: "Accept a humiliation for us - death! / Accept an exaltation für us - life! / The house of death belongs to life!";
-- Brunner: "Beherzige: Gering gilt uns der Tod, / beherzige: Hoch steht uns das Leben - / aber das Haus des Todes (das Grab) gilt (ja) dem Leben!"
(2) pass. sḏm=f mit dḥꜣw ... als Subjekt: Vernus: "De même qu'il est reçu que la mort nous est rapide (?), / De même il est reçu que la vie nous est longue. / La maison de mort appartient à la vie." Vgl. Roccati: "Tanto è bassa per noi la morte, quanto alta è per noi la vita! La casa del morto appartiene al vivo."
(3) ein idiomatischer Ausdruck mit der Bedeutung "angenommen, daß": Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 58 und 59, Anm. 4: "Given that death humbles us, / Given that life exalts us, / The house of death is for life."; Burkard und Thissen: "Angenommen: gering gilt uns der Tod, / angenommen: hoch steht uns das Leben - / das Haus des Todes ist für das Leben (bestimmt)!"
(4) grammatisch problematisch ist die Übersetzung von Helck als Nominalsatz, mit šzp als (unbekanntem) Substantiv "Einkommen 〈 das, was empfangen wird" + Part./Adj. als Prädikat und "Tod/Leben" als Subjekt: "Denn geringes Einkommen (gibt) uns der Tod, hohes Einkommen das Leben. (Auch) das Haus des Toten gehört dem Lebenden."
Persistente ID:
IBUBd6pnrLcRu0AAmwJDU7e3DMI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6pnrLcRu0AAmwJDU7e3DMI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Satz ID IBUBd6pnrLcRu0AAmwJDU7e3DMI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6pnrLcRu0AAmwJDU7e3DMI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6pnrLcRu0AAmwJDU7e3DMI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.