Satz ID IBUBd6qItK1vnEQopWjWYKw40IA



    verb_4-inf
    de
    göttlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lot der Waage

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    erster (nach der Reihenfolge)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb
    de
    zufrieden sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Möge dein Ba {göttlicher} 〈zuverlässiger〉 sein als das Lot (an der Waage) (?),
wie der, der handelt für das erste Tor (namens) "das Herz ist zufrieden damit, die Maat zu realisieren". (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Möge dein Ba {göttlicher} 〈zuverlässiger〉 sein als das Lot (an der Waage) (?), entsprechend dem, was getan wird am Ersten Tor dessen, dessen Herz zufrieden ist mit dem, der die Maat realisiert.

    - nṯr.j ... r tḫ: Gardiner fragt sich, ob nṯr.j in mtr/mtj zu emendieren ist (gefolgt von Caminos und Pernigotti): "Möge dein Ba genauer/zuverlässiger sein als das Lot an der Waage". Assmann erwägt auch die Übersetzung: "Möge dein Ba göttlich sein bis zur Trunkenheit (?)".
    - sbꜣ ist mit Holzdeterminativ und Hausdeterminativ geschrieben. Assmann muß eine Emendierung vornehmen, um "wie es gemacht wird für einen erstklassigen Lehrer" übersetzen zu können.
    - hru̯ jb ḥr jri̯.t mꜣꜥ.t: ist laut Caminos vermutlich der Name eines Tores. Assmann, der von sbꜣ: "Lehrer" ausging, übersetzt: "der glücklich ist, die Maat zu tun".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6qItK1vnEQopWjWYKw40IA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qItK1vnEQopWjWYKw40IA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6qItK1vnEQopWjWYKw40IA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qItK1vnEQopWjWYKw40IA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qItK1vnEQopWjWYKw40IA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)