Satz ID IBUBd6qlqhD0Z0EqvbAfO83Vl3c (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    adjective
    de
    eins (Zahl)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit; Bedarf; Besitz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Eine von diesen war für Hermeni als ihr Eigentum.
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jm=sn n: Vernus liest die Zeichen in einer anderen Reihenfolge: wꜥ n Ḥr-mnj j〈w〉=sn m ḫ{r}〈.t〉, aber =sn wird vorhin ohne n geschrieben. Vernus hat natürlich Recht, daß die Satzkonstruktion merkwürdig ist. Man hätte lieber wꜥ jm=sn n Ḥr-mnj.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6qlqhD0Z0EqvbAfO83Vl3c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qlqhD0Z0EqvbAfO83Vl3c

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6qlqhD0Z0EqvbAfO83Vl3c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qlqhD0Z0EqvbAfO83Vl3c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qlqhD0Z0EqvbAfO83Vl3c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)