Satz ID IBUBd6quoJcYokxDnJdALwBQS2M




    80
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leiten

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    davonrennen

    Inf
    V\inf
de
[§80] Seine Majestät LHG leitete den (Gegen)Angriff ein und eilte voran.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die hieroglyphischen Versionen haben ꜥḥꜥ.n ḫrp.n ḥm=f. ḫrp in pSalllier III ist alphabetisch voll ausgeschrieben inkl. Schlingen-w vor den Determinativen. Vermutlich wollte der Schreiber hier ursprünglich ḫrp pw jri̯.n schreiben

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Die hieroglyphischen Versionen haben hier eine andere Form: ꜥḥꜥ.n ḫrp.n ḥm=f. Das pw ist fehlerhaft ausgefallen. Spalinger, Transformation, 312, vermutet hier eine Reinterpretation der Vorlage durch den Schreiber des Manuskripts.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6quoJcYokxDnJdALwBQS2M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6quoJcYokxDnJdALwBQS2M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6quoJcYokxDnJdALwBQS2M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6quoJcYokxDnJdALwBQS2M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6quoJcYokxDnJdALwBQS2M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)