Identifiant de phrase IBUBd6rGub5CgkauoahPwFmcdNk
Commentaires
-
oder: Werden zu dir (weitere Leute) herbeigeführt (?), wenn (schon) eine Truppe bei dir ist für die Einteilung in Ackerland.
Der Satz bietet mehrere grammatische und interpretatorische Schwierigkeiten.
- Unklar ist, ob sk.w das Subjekt von sṯꜣ.tw ist, oder ob es das Subjekt eines Umstandssatzes sk.w ḥnꜥ=k: "eine Truppe ist bei dir" ist. Im zweiten Fall ist sṯꜣ.tw unpersönlich und es wird entweder so verstanden, daß weitere Arbeiter hinzugezogen werden oder, daß Bestechungsgeld gebracht wird.
- Da n die übliche Präposition bei sṯꜣ ist für die Bedeutung "herbeiführen zu jemandem", wird es hier auch so übersetzt und nicht mit Vernus als ein Dativ.
- In dieser Handschrift steht psš.t m šd.wt, in der Handschrift B1 steht ein direkter Genitiv psš.t šd.wt.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "Are troops brought to thee to accompany thee for the divisions of the ground-plots?" (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 19; ähnlich Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 46 mit Anm. 68: "are men ushered in to you, troops being with you, at the division of the field-plots?"; ähnlich Vernus, in: CdE 57/114, 1982, 246: "fait-on pour toi appel à des troupes avec toi pour effectuer le partage des parcelles?");
- "Et on t'apporte (des cadeaux) quand tu es accompagné de soldats pour (procédér à) des partages de terrains." (Lefebvre, Romans et contes, 66; ähnlich Kurth, Der Oasenmann, 93 und 138: "und bringt man dir Geschenke, wenn die Bewaffneten bei dir sind wegen der Felderanteile?");
- "Does one give to you and the troop with you at the division of plots?" (Lichtheim, Literature, I, 180);
- "Man schleppt dir ja (noch weiter) zu, / wenn (schon) ganze Schlachtreihen mit dir sind, um den Grund und Boden aufzuteilen." (Hornung, Gesänge vom Nil, 26); vgl. "(Someone) is ushered before you / while your carriers are with you to share the plots!" (Gnirs, in: LingAeg 8, 2000, 143).
Identifiant permanent:
IBUBd6rGub5CgkauoahPwFmcdNk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6rGub5CgkauoahPwFmcdNk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd6rGub5CgkauoahPwFmcdNk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6rGub5CgkauoahPwFmcdNk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6rGub5CgkauoahPwFmcdNk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.