Satz ID IBUBd6rU5jqZrEOGtXWFhPF9z6Y
Vso 5,9
verb_3-lit
früh auf sein (um zu preisen)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
empfangen
Inf
V\inf
substantive_masc
Züchtigung
(unspecified)
N.m:sg
={j}
(unspecified)
—
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb
öffnen (med.)
SC.t.pass.ngem.3sgm
V\tam.pass-compl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
offene Wunde
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_2-lit
ausstatten
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Waffen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Vso 5,10
verb_3-lit
stehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive
Kampfplatz (der Stiere)
(unspecified)
N
adverb
täglich
(unspecified)
ADV
Er steht morgens früh auf, (nur) um Stockschläge/Prügel zu empfangen, bis er mit offenen Wunden aufgeplatzt sein wird, indem er mit Waffen auf seinem Arm gerüstet ist, stehend auf dem Kampfplatz jeden Tag.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.10.2023)
Kommentare
-
- r pḫꜣ=f: Gardiner fragt sich, ob man zu jw=tw r pḫꜣ=f emendieren soll. Er übersetzt frei: "(he) will be wounded with bloody wounds". Hier wird zu einem sḏm.t=f emendiert.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd6rU5jqZrEOGtXWFhPF9z6Y
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6rU5jqZrEOGtXWFhPF9z6Y
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd6rU5jqZrEOGtXWFhPF9z6Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6rU5jqZrEOGtXWFhPF9z6Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6rU5jqZrEOGtXWFhPF9z6Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.