Satz ID IBUBd6siT2Ewm0mtjYQV2Ne1ero



    verb
    de es ist zu Ende gekommen (Schlussformel von Handschriften)

    (unspecified)
    V

    adverb
    de gut; schön; froh

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Platz der Wahrheit (Nekropole)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Es ist schön zu Ende gekommen innerhalb der theb(anisch)en "Stätte der Wahrheit" (d.h. Deir el-Medina).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.04.2023)

Kommentare
  • Emendation nach Gardiner, Chester Beatty Library, S. 26, Anm. 4 und LESt 60, 12, Anm. c. Borghouts, S. 111 beließ den Ortsnamen unemendiert: "de plaats van Tebi" (Broze, S. 123-124 schloss sich Borghouts an). Ein solcher Ortsname ist jedoch in der thebanischen Region unbekannt (bei E. Otto, Topographie des thebanischen Gaues; Berlin, Leipzig 1952 (UGAÄ 16) findet sich zumindest keine Erwähnung), weshalb Gardiners Vorschlag gefolgt wird. U. Verhoeven; in: M. Schade-Busch (Hg.), Wege öffnen. Festschrift für Rolf Gundlach zum 65. Geburtstag; Wiesbaden 1996 (ÄAT 35), S. 351-352, Anm. 22 zweifelte Gardiners Korrektur an, da sie es für ungewöhnlich hielt, wenn ausgerechnet der Ort, aus dem der Papyrus stammt, falsch geschrieben wäre. Sie schlug als weitere Variante neben dem von Borghouts verwendeten tꜣ s.t-Tb noch tꜣ s.t-dbḥ.w: "Stätte des (Kult-)Bedarfs" vor. Doch auch dieser Name ist bei Otto nicht belegt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6siT2Ewm0mtjYQV2Ne1ero
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6siT2Ewm0mtjYQV2Ne1ero

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd6siT2Ewm0mtjYQV2Ne1ero <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6siT2Ewm0mtjYQV2Ne1ero>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6siT2Ewm0mtjYQV2Ne1ero, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)