Satz ID IBUBd6smHP3Zl0cosnLJkrfkQdI
Kommentare
-
Da sowohl ṯꜣz wie sti̯ mehrdeutig sind und hier wahrscheinlich ein idiomatischer Ausdruck vorliegt, wurde der Satz unterschiedlich interpretiert. sti̯ hat die Grundbedeutung "schießen" und wurde als Infinitiv aufgefaßt (was ohne Emendierung zu sti̯.〈t〉 nicht möglich ist), als Imperativ, als akt. Partizip und als pass. Part. oder Relativform.
(1) Mit sti̯ als Inf.:
- Firchow, bei: Westendorf, Passiv, 96, Anm. 1: "Es ist ein elendes Planen, den Gegner zu schießen (aus dem Hinterhalt zu bekämpfen)";
- Faulkner, bei Simpson, Literature, 166: "To shoot an enemy is a crime (?)";
- Burkard, in: TUAT, 207: "Es ist ein schlimmer Spruch: 'den Gegner schießen' (Anm.: Bedeutung wohl: 'dem Ehemann Hörner aufsetzen')"; vgl. Vernus, Sagesses, 90 und 125, Anm. 151: "avoir des rapports sexuelles avec les épouses ou les filles des amis" (mit ḫft.j als Euphemismus a contrario);
(2) Mit sti̯ als Imperat.:
- Lichtheim, Literature I, 68: "Poor advice is 'shoot the opponent'";
- Kurth: "Dabei ist es ein schlechter Rat: 'Erschieße den Nebenbuhler!'";
(3) Mit sti̯ als akt. Part.:
- Westendorf, Passiv, 96: "Ein schlechter Befehlshaber (?) ist, wer auf einen Feind schießt";
- Burkard, Textkritische Untersuchungen, 240: "Es ist ein Verbrechen, das einen Feind hervorbringt";
(4) Mit sti̯ als pass. Part. oder relat. Form:
- Parkinson, Tale of Sinuhe, 292: "It is a vile matter, conceived by an enemy";
- Moers, Fingierte Welten, 216: "Eine unselige Verstrickung ist es, die ein Feind geknüpft hat";
- Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 196 und 234: "Es ist eine schlimme Entscheidung, die der Widersacher einschießt; (üble Nachrede ist es, die der Gegner ausstreut; ein schlimmes Verdikt ist es, das den Widersacher 'abschießt')".
Persistente ID:
IBUBd6smHP3Zl0cosnLJkrfkQdI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6smHP3Zl0cosnLJkrfkQdI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6smHP3Zl0cosnLJkrfkQdI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6smHP3Zl0cosnLJkrfkQdI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6smHP3Zl0cosnLJkrfkQdI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.