Sentence ID IBUBd6t2d4gc9UTJsJKjANV3Wrc (Variant 1)
vs.1
verb_3-inf
bringen
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
etwas
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wegen (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auge
Noun.du.stpr.1sg
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
substantive
Ocker
(unspecified)
N:sg
vs.2
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
formen
Inf_Aux.jw
V\inf
verb_3-lit
wiederholen (allg.)
Inf_Aux.jw
V\inf
vs.3
substantive_fem
schwarze Augenschminke (Bleiglanz)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
richtig
Adj.sgf
ADJ:f.sg
vs.4
1Q
substantive
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
N:sg
substantive
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
N:sg
personal_pronoun
du
(unspecified)
=2sg.c
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
N:sg
substantive
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
N:sg
Du sollst mir etwas Honig bringen für meine Augen und ebenso Ocker, indem er (immer) wieder geformt wird (oder: der in Ziegelform ist, frisch), und richtige (Augen-)Schminke, bitte sehr sehr schnell.
Dating (time frame):
19. Dynastie
PFJ4POQ5VBFU3EHNXP4MRDLXBA
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Maren Goecke-Bauer, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Phrase am Satzende ist unklar.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd6t2d4gc9UTJsJKjANV3Wrc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6t2d4gc9UTJsJKjANV3Wrc
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Maren Goecke-Bauer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6t2d4gc9UTJsJKjANV3Wrc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6t2d4gc9UTJsJKjANV3Wrc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6t2d4gc9UTJsJKjANV3Wrc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).