Satz ID IBUBd6tWQ0SFS0nUgIIHPwGOo4w


[bꜣlkhꜥm] [pꜣ] šfṱ n tꜣ p.t ꜣblꜥnꜥthꜥnꜥlbꜥ pꜣ srrf I,17 [n] [tꜣ] [qnḥ.t] [n] [pꜣ] [nṯr] [ntj] [ꜥḥꜥ] [n] [pꜣ-hrw]


    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)


    [pꜣ]
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Mächtiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg



     
     

     
     

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)



     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Greif

    (unspecified)
    N.m:sg


    I,17
     
     

     
     


    [n]
     
     

    (unspecified)



    [tꜣ]
     
     

    (unspecified)



    [qnḥ.t]
     
     

    (unspecified)



    [n]
     
     

    (unspecified)



    [pꜣ]
     
     

    (unspecified)



    [nṯr]
     
     

    (unspecified)



    [ntj]
     
     

    (unspecified)



    [ꜥḥꜥ]
     
     

    (unspecified)



    [n]
     
     

    (unspecified)



    [pꜣ-hrw]
     
     

    (unspecified)

de "[*Balkham, der] Mächtige des Himmels, Ablanathanalba, der Greif [des Schreines des Gottes, der heute steht]!"

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Ergänzungen nach Verso XXVII 7-8. Über Ablanathanalba steht die entsprechende griechische Glosse.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6tWQ0SFS0nUgIIHPwGOo4w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6tWQ0SFS0nUgIIHPwGOo4w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6tWQ0SFS0nUgIIHPwGOo4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6tWQ0SFS0nUgIIHPwGOo4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6tWQ0SFS0nUgIIHPwGOo4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)