Satz ID IBUBd6u9Q6YBK04cp5Vv84o9azA



    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de aussprechen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sprich dein Herz (d.h. deine Gedanken) nicht aus (?) vor einem Mann!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - m-jri̯: ein unklares waagerechtes Zeichen ist nachträglich in schwarzer Tinte durch das rote m geschrieben, vermutlich handelt es sich dabei um jri̯.
    - wṯs: nur die Determinative der Waagsäule (wṯz, ṯz) und des Mannes mit Hand am Mund sind erhalten. In pBoulaq 4 stehen nicht der Mann mit Hand am Mund sondern die Beinchen (ein übliches Determinativ von ṯzi̯). ṯzi̯ jb: "das Herz erheben" bedeutet "wieder Mut fassen, (sich) ermuntern" (Wb. V, 406.4). In Wb. I, 383.13 ist wṯz jb mit der Bedeutung "frohlocken (auch im schlechten Sinne" angegeben (auch Hannig, Handwörterbuch, 2006, 240, Nr. 8709), d.h. "jemanden verspotten". Jedoch wird pBoulaq seit Erman immer mit "sein Herz aussprechen zu" oder, in übertragenem Sinne, "seine Ansichten offenlegen vor, verraten an" übersetzt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6u9Q6YBK04cp5Vv84o9azA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6u9Q6YBK04cp5Vv84o9azA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd6u9Q6YBK04cp5Vv84o9azA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6u9Q6YBK04cp5Vv84o9azA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6u9Q6YBK04cp5Vv84o9azA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)