Sentence ID IBUBd6uFovXpSUvQninfm6YcTCU (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)
3 Produkte und Quantitäten getilgt

bj.t jsj 1/64 bꜣqꜣ wꜣḏ ((gs)) ḏꜣ ḥmꜣmy(.t) mḥ.t(j.t) rʾ-8 3 Produkte und Quantitäten getilgt


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Moringa-Baum-Öl (Behenöl)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    cardinal
    de
    Hälfte (mathematische Größe)

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    [ein Hohlmaß]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    3 Produkte und Quantitäten getilgt

    3 Produkte und Quantitäten getilgt
     
     

     
     
de
Alter Honig: 1/64 (Oipe),
frisches Behenöl: 1/2 Dja,
nördliches Salz: 1/8 (Dja);
[...]
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Mengenangaben sind tlw. noch sichtbar: Die erste getilgte Menge ist vielleicht ein halbes Dja (gs ḏꜣ) gewesen. Von der Droge davor ist noch ein rundes Zeichen über Pluralstrichen(?) erkennbar. Die Droge danach hat vermutlich mit einem Schilfblatt angefangen; ihr letztes Zeichen wirkt ebenfalls wie ein vertikales Zeichen. Die Maßangabe danach ist nicht sicher zu identifizieren. Von der letzten getilgten Droge ist nichts mehr zu erkennen; zudem hat der Schreiber diesen Raum für das Nachtragekreuz genutzt. Die Mengenangabe ist aber noch klar als Dja, 1/64 Oipe, zu identifizieren.

    Auch vor diesen drei getilgten Drogen musste der Schreiber schon korrigieren: Der Bruch rʾ-8, 1/8 Dja, ist jedenfalls untypischerweise schwarz geschrieben und scheint einige schwarze Tintenspuren zu überschneiden. Vermutlich war er also ebenfalls eine Korrektur.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6uFovXpSUvQninfm6YcTCU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6uFovXpSUvQninfm6YcTCU

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6uFovXpSUvQninfm6YcTCU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6uFovXpSUvQninfm6YcTCU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6uFovXpSUvQninfm6YcTCU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)