معرف الجملة IBUBd6vE6lyfH0rlnXVWrEfayFU



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    [Verb]

    Inf
    V\inf




    x+4.6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stark sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich will / werde [...], wenn es (das Pferd) stark ist in der Nacht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - s__: Leitz, Papyri, 90 mit Anm. 81 ergänzt hier s[gnn], mit Verweis auf ein hethitisches Traktat zum Pferdetraining. Dies ist jedoch unsicher. Man würde außerdem ein Objektspronomen erwarten. Problematisch ist außerdem noch, dass zu Beginn von Z. 6 eine Buchrolle steht, die als Determinativ zum ausgefallenen Wort fungiert. Man erwartet für das Verb sgnn "salben" aber gerade nicht die Buchrolle; siehe Wb. 4, 322-323 und die Zettel im DZA. Daher wird die Ergänzung nicht übernommen.
    - nḫt.ṱ m grḥ: Leitz, Papyri, 91 mit Anm. 91 übersetzt hier: "that one is strong in the night". Hier wird jedoch davon ausgegangen, dass sich nḫt.ṱ direkt auf das Pferd bezieht. Da die Rekonstruktion des zuvor genannten Verbs nicht sicher ist, ist dennoch Vorsicht geboten.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6vE6lyfH0rlnXVWrEfayFU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6vE6lyfH0rlnXVWrEfayFU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6vE6lyfH0rlnXVWrEfayFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6vE6lyfH0rlnXVWrEfayFU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6vE6lyfH0rlnXVWrEfayFU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)