Satz ID IBUBd6ycohDn0kovqmMQBiwxIzY (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    particle
    de
    [Partikel zur Einl. von Sätzen]

    Partcl.stc.3sgm
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-lit
    de
    vertreten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    D.5
     
     

     
     

    adverb
    de
    sehr; oft; vielfach

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Erfolg

    (unspecified)
    N:sg
de
Als er ohne einen Hatia war, da vertrat er vieles/vielfach (oder: das Volk) mit Erfolg.
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - šwi̯=f m ḥꜣ.tj-ꜥ jdn.n=f ꜥšꜣ.t: Delange, 222 übersetzt: "qui remplaçacait pour lui une multitude et à la perfection". Franke, 82 hat: "Als er (der Gott/der Tempel) aber ohne einen "Bürgermeister" war, da ersetzte er (ihn) oft aufs beste". Auf wen bezieht sich šwi̯=f? Es kann nicht ḥw.t-nṯr sein, höchstens rʾ-pr in Kol. 2, oder es ist "sein Herr" als Bezeichnung des Tempelgottes.
    - ꜥšꜣ.t: von Franke und Kubisch als Adverb "oft" aufgefaßt. Zwar fehlt die Personengruppe als Determinativ, doch kann es auch das Substantiv "das Volk" sein.
    - jdn.n: die verschiedenen ns sind verwirrend. Vielleicht ist am Ende der Kolumne ein n zerstört. Dann ist ein n nach dem Ohrendeterminativ überflüssig, es sei denn, man liest jd[n].n(=j) n=f ꜥšꜣ.t: "ich verwaltete für ihn die Menge".

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6ycohDn0kovqmMQBiwxIzY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ycohDn0kovqmMQBiwxIzY

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6ycohDn0kovqmMQBiwxIzY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ycohDn0kovqmMQBiwxIzY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ycohDn0kovqmMQBiwxIzY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)