Identifiant de phrase IBUBd6yp48CjgUi6n0mGAoHhEvA
particle
〈〈Fragepartikel〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
zurückkehren
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
determiner
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
tüchtiger Schreiber
(unedited)
N.m(infl. unedited)
determiner
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive
gelehrt, Gelehrter
(unedited)
N(infl. unedited)
relative_pronoun
vor anderen Wortarten (nicht Suffix)
(unedited)
REL(infl. unedited)
particle
negatives Perfekt
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
adjective
anderer
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb
geschehen, sein, werden
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
wie
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
"Wird er zurückkehren(?), der tüchtige Schreiber, der Gelehrte, dessengleichen es nicht gegeben hat?"
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Am Anfang ist wohl mit Hoffmann / Quack, Anthologie 344 (x) "ı͗n〈-ı͗w=f〉 sṯꜣ.ṱ=f (mit reflexivem sṯꜣ.ṱ)zu emendieren, da die Übersetzung des Textes so, wie er dasteht ("Ist er zurückgekehrt?" oder auch "Soll er zurückkehren?", mit nicht-reflexivem sṯꜣ.ṱ) wenig sinnvoll scheint. Vgl. auch Agut-Labordère / Chauveau 29: "Va-t-il revenir, le bon scribe (...)?"
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd6yp48CjgUi6n0mGAoHhEvA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6yp48CjgUi6n0mGAoHhEvA
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd6yp48CjgUi6n0mGAoHhEvA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6yp48CjgUi6n0mGAoHhEvA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6yp48CjgUi6n0mGAoHhEvA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.