Satz ID IBUBd6z0uIuwoUCivkTlcztqiJE
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Acker, Land
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sklave, Diener
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Dienerin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Kuh
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Esel
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Silber, Geld
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Kleid, Kleidung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Emmer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sache; Vermögen, Reichtum; Betrag
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder, alle
(unspecified)
ADJ
undefined
alles, irgend etwas
(unspecified)
(undefined)
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
bei, von; jemandem zustehend, jemandem gehörend
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unspecified)
N.m:sg
Häuser(?), Feld, Diener, Dienerin, Rind, Esel, Silber, Kupfer, Stoff, Weizen, alles und jedes, was ich auf der Welt habe.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Übersetzung des ersten Wortes nach Cruz-Uribe. Malinine: "céréales(?)":
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd6z0uIuwoUCivkTlcztqiJE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6z0uIuwoUCivkTlcztqiJE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6z0uIuwoUCivkTlcztqiJE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6z0uIuwoUCivkTlcztqiJE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6z0uIuwoUCivkTlcztqiJE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.