Satz ID IBUBd6zDA4o2FUILmW6T7nWgFU8 (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)





    4.12
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    verlassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_fem
    de
    Uferdamm, Anlegestelle

    (unspecified)
    N.f:sg





    (•)
     
     

     
     
de
Der, der Böses getan hat: das Ufer wird ihn zurücklassen/verwerfen (oder: hat ihn zurückgelassen/verworfen);
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Kommentare
  • - ḫꜣꜥ sw mr.y: das Subjekt kann nur mrw.w/mr.y: "Ufer" (Wb. II, 109.3) oder mr.yt: "Uferdamm, Hafen" sein (für den Unterschied zwischen den beiden Substantiven siehe Laisney, Aménémopé, 60, Anm. 316). Simpson und Vernus übersetzen ḫꜣꜥ als Imperativ und müssen zu 〈ḥr〉 mr.y/mr.yt o.ä. ergänzen: "throw him 〈in〉 the canal" (mit mr: "Kanal, Wassergraben, Teich") bzw. "abandonne-le sur la rive". Falls tꜣy=f ḥꜣy(.t) im nächsten Vers sich auf mr.y bezieht (so Lichtheim, Brunner, Foster, Laisney), muß dies das männliche Substantiv mr.w/mr.y sein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6zDA4o2FUILmW6T7nWgFU8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6zDA4o2FUILmW6T7nWgFU8

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd6zDA4o2FUILmW6T7nWgFU8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6zDA4o2FUILmW6T7nWgFU8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6zDA4o2FUILmW6T7nWgFU8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)