Satz ID IBUBd70bWSOHdE1hrq1sAEWWaJg
1222b
particle
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
gods_name
[Fährmann am Himmel]
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Merenre
(unspecified)
ROYLN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
Der hinter sich schaut (Fährmann am Himmel)
(unspecified)
DIVN
1222c
verb_3-inf
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
M/C med/E 98 = 653
kings_name
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Merenre
(unspecified)
ROYLN
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
artifact_name
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
1222d
verb_2-gem
sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Merenre
(unspecified)
ROYLN
preposition
unter (einer Anzahl von)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Ḥqrr ist es, der sie für Nemti-m-za-ef Merenre übersetzt zusammen mit 'Hinter-sich-Schauer', damit Nemti-m-za-ef Merenre zu jener Seite ziehen kann, auf der die Nicht-Untergehenden sind, und Nemti-m-za-ef Merenre unter ihnen sei.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBd70bWSOHdE1hrq1sAEWWaJg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70bWSOHdE1hrq1sAEWWaJg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd70bWSOHdE1hrq1sAEWWaJg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70bWSOHdE1hrq1sAEWWaJg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70bWSOHdE1hrq1sAEWWaJg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.