Satz ID IBUBd71N19lUWkhmieZqA7UiOKE




    100
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de bauen

    SC.unspec.1sg_Neg.bw
    V\tam:stpr

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    S 2,7
     
     

     
     


    {ḥr}
     
     

    (unspecified)


    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive
    de Haus der Millionen von Jahren (königl. Totentempel)

    (unspecified)
    N

de [§100] erbaute (ich) dir (nicht) den Millionenjahrtempel,

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • Nach Spalinger, Transformation, 23 (P100) wohl eher Pluralstriche als Suffix 1.Ps.Sg.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Ich gehe davon aus, dass Ramses II. hier seine ungeheuren Versorgungsleistungen für Amun zum Ausdruck bringen will und hierzu sechsmal eine negierte Satzfrage vorträgt. Ich beziehe deshalb js bn des §98 auch auf mḥ, qd, ḫrp, ... und di in den §§99-102 und gehe von einer Elipse/gapping aus.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Die hieroglyphischen Versionen geben ein Suffix der 1.Ps.Sg. bei ḥw,t-n.t-ḥḥ.pl-m-rnp,t.pl an. Damit dürfte sicher uaf das Ramesseum verwiesen sein.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd71N19lUWkhmieZqA7UiOKE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd71N19lUWkhmieZqA7UiOKE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd71N19lUWkhmieZqA7UiOKE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd71N19lUWkhmieZqA7UiOKE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd71N19lUWkhmieZqA7UiOKE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)