Satz ID IBUBd71kVeMsAkojmXz9D41eK2w
preposition
[im status nominalis!] von, durch
(unspecified)
PREP
person_name
["Der, den Horus-Vereiniger-der-beiden-Länder gegeben hat"]
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
["Der Falke"]
(unspecified)
PERSN
4
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
title
Obergraveur
(unspecified)
TITL
particle
und
(unspecified)
PTCL
person_name
["Der Falke"]
(unspecified)
PERSN
5
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
["Der, den Horus-Vereiniger-der-beiden-Länder gegeben hat"]
(unspecified)
PERSN
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
particle
und
(unspecified)
PTCL
person_name
["Das Falkenweibchen"]
(unspecified)
PERSN
particle
und
(unspecified)
PTCL
6
Tꜣ-b[⸮_?].t
(unspecified)
—
particle
und
(unspecified)
PTCL
person_name
["Die Tochter des Falken" bzw. "Die Tochter des Pachumis"]
(unspecified)
PERSN
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unspecified)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
7
particle
und
(unspecified)
PTCL
pronoun
die (Pl.) von
(unspecified)
PRON
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Domäne, Haushalt
(unspecified)
N.m:sg
undefined
ganz, alle
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
bis
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit (s. auch unter ḥḥ)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
Durch Peteharsemtheus, Sohn des Pachumis, den Obergraveur, und Pachumis, Sohn des Peteharsemtheus, seinen Sohn, und Tbekis und T[...] und Senpachumis, ihre(?) Mutter, und alle Angehörigen seines Hauses für immer und ewig.
Datierung:
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Z. 6 Ende: Der Schreibung nach ist eigentlich tꜣj=(j) mw,.t "meine Mutter" zu lesen (aus der Perspektive des an erster Stelle genannten Peteharsemtheus?), gemeint ist aber - mit Hrsg. - wohl doch tꜣj=w. - Z. 7 wörtl. "und die seines Hauses alle(samt)" etc.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd71kVeMsAkojmXz9D41eK2w
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd71kVeMsAkojmXz9D41eK2w
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd71kVeMsAkojmXz9D41eK2w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd71kVeMsAkojmXz9D41eK2w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd71kVeMsAkojmXz9D41eK2w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.