Satz ID IBUBd71lpPVPs07jnC92w6PsI6g



    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    8,13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um jemandes willen

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    〈•〉
     
     

     
     

de Um ihretwillen macht er das Licht.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Vernus übersetzt mit Wechselsätzen: "De même qu'il fait la lumière à leur intention, / De même il fait son périple pour les voir, / En s'étant ménagé une cabine [de la barque] en retrait [ou: autour] d'eux."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd71lpPVPs07jnC92w6PsI6g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd71lpPVPs07jnC92w6PsI6g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd71lpPVPs07jnC92w6PsI6g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd71lpPVPs07jnC92w6PsI6g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd71lpPVPs07jnC92w6PsI6g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)