Satz ID IBUBd72QV3GdZk0mp2hKC0jdxyg



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    2,5Q
     
     

     
     

    adverb
    de
    zuerst

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    wie

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich habe anfangs wie du [ge...].
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Fischer-Elfert erwägt in der Lücke tm jri̯.t zu ergänzen, weil sie mit 2,5 Quadraten seiner Meinung nach zu lang für ein einziges Verb ist: "ich habe früher nicht wie du gehandelt". Erman übersetzt: "Ich habe früher gleich wie du gearbeitet", was Wente übernimmt: "Previously I used to [work] like you".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd72QV3GdZk0mp2hKC0jdxyg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd72QV3GdZk0mp2hKC0jdxyg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd72QV3GdZk0mp2hKC0jdxyg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd72QV3GdZk0mp2hKC0jdxyg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd72QV3GdZk0mp2hKC0jdxyg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)